Tradicion y Orgullo

Tradicion y Orgullo

viernes, 18 de octubre de 2013

Ronda Musical


Investigado y rescatado por:
Cecilia Francis Hall – 1986
De Procedencia ANGLO-CARIBEÑA

Nombre De La Ronda: “ANANCY OOY”


Número de jugadores que admite esta Ronda: Veinte (20) o más.

Orden de juego: Los jugadores se unen de las manos para formar una rueda. El canto comienza (todos cantan al unísono), un jugador, dentro de la rueda danza rítmicamente alrededor del circulo al compás de la canción, con las manos sobre las caderas. En la frase “rub an´ go dong”, mueve la parte posterior del cuerpo de un lado para a otro, doblando las rodillas gradualmente hasta lograr la postura casi de cuclillas, luego en el mismo movimiento y también rítmicamente, va logrando la posición normal, siguiendo el recorrido alrededor de la rueda, pausando a intervalos para repetir lo mismo.
Habiendo hecho todo esto una o más veces este jugador, y mientras el resto continua repitiendo la lúdica, comienza con la frase inicial de la canción “Anancy Ooy” a danzar hacia otro jugador, uno de su escogencia, ocupa su lugar en la formación de la rueda y este nuevo danzante pasa al círculo y ejecuta lo anteriormente descrito, hasta que hayan pasado todos los jugadores, o se suspenda el juego. Todo indica que la gracia consiste en que cada participante al ejecutar el recorrido, ponga su cuerpo en movimiento demostrando sus habilidades para ello, para deleite de los demás. Diversiones sanas y de objetivos sencillos.

ORIGEN: Una influencia India-Occidental.


En que ocasiones se hacían estas rondas: Noches de Luna – Ninguna ocasión especial.


LUGAR: San Luis, Durner Pond (Sound Bay).


LIRICA DE LA RONDA ANTERIOR:
Anancy Ooy, yuh t´ink da lie,
Anancy Ooy, yuh t´ink da lie,
Anancy Ooy, yuh t´ink da lie,
Mi deh rub an´ go dong, yuh t´ink da lie.
Rung-dung-  gal yuh t´ink da lie
Rub an´ go dong, yuh t´ink da lie
Rung-dung-  gal yuh t´ink da lie
Rub an´ go dong, yuh t´ink da lie.
Rung-dung-  gal yuh t´ink da lie,
Me deh rub an´ go dong, yuh t´ink da lie.




jueves, 3 de octubre de 2013

La Recreación de Nuestra Cultura Nativa Raizal

La Recreación de Nuestra Cultura Nativa Raizal

Te invitamos a conocer nuestra comunidad isleña por los medios en los que se recreaban; A través de juegos, rondas, dinámica, cantos, etc....
Anteriormente se reunían para hacer las prácticas, que consistían en cantos, poesías, dramas o teatro, bailables; la dueña del hogar era la indicada para preparar el programa y hacer todo lo referente   a la vestimenta que se va  a emplear, los músicos van a tocar en el patio donde será la presentación del programa.
Los niños se reunían los niños  en sus barrios, en un patio muy grande y hacían rondas, cantaban y escuchaban Anancy stories, adivinanzas, cuentos y juegos de toda clase.
Dicho patio tenía que ser encerrado con hojas  de palma de coco, se hacía una tarima de maderas viejas prestadas de la comunidad. En estos conciertos practicaban, niños, jóvenes, y viejos; esto era una belleza para la comunidad.
Rondas y juegos
Es la forma de recreación del tiempo pasado, los cuales se realizaban en el tiempo (el festival de luna verde) de la luna.
Los más conocidos y utilizados de estos juegos, son: Brown Girl In The Ring, London Bridge is Falling Down, Three Color Rose, Anancy Ooy, Open Chain Gate, Mama, mama please for walk, who stole the cookies from the cookies jar, father number one would like is play with father.
Rondas como: Mary an soe bilu, the figer band is coming into town, Mary an a tittle lamb; the rat an the cat, etc...
Nancy Stories como: Anancy an beda tuer, dark night an moon shine, galing an anancy. Etc... En los cuales se hace notable el aporte caribeño por lo rítmico de la lúdica.

A continuación alguna de estas rondas y juegos:
NOMBRE:
Mama Mama Please For A Walk
OBJETIVO:
Recrear a los niños mayores con el fin de que no se entreguen a los vicios.
MODO DE JUGAR:
Una de las niñas hace las veces de mama, los otros son los hijos. La mama se pude sentar un una silla o en la hierba. Los niños hacen una fila horizontal y vienen en brazos cogidos hacia la mama.


Lirica:

NIÑOS: Mama, mama please for a walk.
MAMA: Not today my child.
NIÑOS: I won’t stay too long.
MAMA: Take ten step and go.
NIÑOS: (Empiezan a caminar para atrás contando de uno a diez). 
MAMA: Children, children.
NIÑOS: (Corriendo hacia la mama) yes, mama (bis).
MAMA: Where have you been?
NIÑOS: At grandmothers.
MAMA: What did she give? You?
NIÑOS: Bread and chesse.
MAMA: Where is my share?
NIÑOS: O pon the shelf.
MAMA: How could I reach it?
NIÑOS: Take a chair.
MAMA: Suppose I fall and break me neck.
NIÑOS: We dont care, its no tour fault.
MAMA: And what it is in that pan.
NIÑOS: Poison.
MAMA: What? To kill who?
NIÑOS: You the big black bull
(Y salen corriendo y la mama los corretea y les pega)
NOMBRE:
El Gato y el Ratón
OBJETIVO:
Recrear a los niños mayores con el fin de que no se entreguen a los vicios.
MODO DE JUGAR:
Uno de los niños es el ratón y otro el gato, el resto forma un circulo el ratón está adentro y el gato afuera.
(Los del círculo empiezan a cantar) Run brother rat brother  puus going catch you. (bis)
Mientras tanto el gato está tratando de entrar al círculo, para comer al ratón, los del círculo tienen que estar atentos para no dejar entrar al gato y si entra el gato tiene que dejar salir el ratón.
Si el gato logra coger al ratón entonces los niños del círculo empiezan a gritar “ese gato si sirvió”; pero si no lo coge gritan “ese gato no sirvió”.



NOMBRE:
Three Color Rose
OBJETIVO:
Recrear a los niños mayores con el fin de que no se entreguen a los vicios.
MODO DE JUGAR:
El número de jugadores que admite esta ronda son veinte (20) o más.
Los jugadores, unidos de las manos, formando una rueda (dentro de la misma) sosteniendo en la mano tres rosas, cada una de un color distinto, con las cuales va tocando suavemente uno por uno, a los jugadores. Va variando sus acciones acorde con las letras del canto. Sobre las palabras “Come and link this chain with me”, toma como pareja a la persona que recibe el contacto de las rosas en ese momento. A esta le da el brazo y los dos, ahora continúan moviéndose alrededor del círculo cadenciosamente llevando el compás de la melodía que siguen cantando los demás. El jugador “B” que acaba de entrar, a su vez, recibe las rosas del anterior y de brazo de El (o Ella) hace lo mismo. Cuando entrega el ramillete a un nuevo jugador a jugadora, sigue de brazos del compañero(a), danzando siempre alrededor del círculo, ahora detrás de la nueva pareja y así sucesivamente. Las parejas danzan en esa formación y se van sucediendo, pasando y recibiendo las rosas mientras se canta, hasta pasar todos los jugadores. Mientras hacen esto, el círculo se va reduciendo (porque los que lo forman, cada vez que sale uno, vuelven a unirse las manos) y eventualmente se rompe y danzan todos hasta terminar el juego.


Lirica
Three colors rose my dear
Three colors rose my dear
Three colors rose my dear
The rose in June’s best garden.

2
 Won’t you “choice” this bunch of “rose”
Won’t you “choice” this bunch of “rose”
Won’t you “choice” this bunch of “rose”
The rose in June´s best garden.

3
Come and link this chain with me
Come and link this chain with me
Come and link this chain with me
The rose in June´s best garden.

miércoles, 2 de octubre de 2013

Escritor, Poeta, Profesor y mas...

ADEL CHRISTOPHER LIVINGSTON


Nacio en San Andres isla el 29 de agosto de 1962


Profesor de matemáticas del departamento archipiélago a laborado en varias instituciones educativas entre los cuales podemos mencionar: la escuela Bautita Central, Colegio Bolivariano, Instituto Tecnico Industrial, Cajasai, Colegio Militar Bilingue, El Pimar de Canadá en Cartagena, Antonia Santos El Rancho y F.B.S (First Baptis School).


Nació en seno de hogar de Frankford Christopher Kelly y Lorie Livingston Bryan, estudio básico primaria en la escuela antonio nariño y secundaria en el instituto técnico Industrial obteniendo el titulo de bachiller técnico en electricidad y electrónica en 1980; curso técnica bilingue en el instituto de formación técnica profesional (INFOTEP), logrando el respectivo galardón en educación básica y posteriormente realizo un pre-grado con la universidad Francisco De Paula Santander en la modalidad a distancia, obteniendo el titulo de licenciado en educación básica con enfacis en humanidades, lengua castellana e ingles.


desde niño su oficio por la poesía era bastante notable y desde octavo grado empieza a escribir sus propios poemas ha participado varias veces en la feria internacional de libro en Bogo-ta, le escribe al amor, a la paz al creador a la naturaleza y su su tierra natal, la bella bella San Andres lo cual hace los 3 idiomas de este hermoso paraíso tropical en su libro IDIOMA DE MI TIERRA rescata las tradiciones y costumbres de la cultura isleña.


en sus escritos manifiesta una gran pasión por los versos y el equilibrio entre Dios, la naturaleza y los seres humanos.



Entre sus escritos se destacan: Idiomas de mi tierra, Por la paz, Tricolor de paz, Duh lang ton uman, Dih bos, Uoglyman, Dih sietandruuan man, Kom goh dah skuul, Tofbed, Miss Gal Gal, About culture, San Andres, Dios, Mi Dios, Para ti hijo Free dom is the key, The languages of our land, entre otros.

London Bridge

London Bridge is broken down,
Broken down, broken down.
London Bridge is broken down,
My fair lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.

Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.

Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.

Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.

Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.

Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.

Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.

Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep?
My fair lady.

Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady.

Looby Loo

Here we go looby loo
Here we go looby light
Here we go looby loo
All on a Saturday night
You put your right hand in
You take your right hand out
You give your hand a shake, shake, shake
And turn yourself about

Here we go looby loo
Here we go looby light
Here we go looby loo
All on a Saturday night
You put your left hand in
You take your left hand out
You give your left hand a shake, shake, shake
And turn yourself about

Here we go looby loo
Here we go looby light
Here we go looby loo
All on a Saturday night
You put your right foot in
You take your right foot out
You give your right foot a shake, shake, shake
And turn yourself about

Here we go looby loo
Here we go looby light
Here we go looby loo
All on a Saturday night
You put your left foot in
You take your left foot out
You give your left foot a shake, shake, shake
And turn yourself about

Here we go looby loo
Here we go looby light
Here we go looby loo
All on a Saturday night
You put your whole self in
You take your whole self out
You give your whole self a shake, shake, shake
And turn yourself about

Old MacDonald

Old MacDonald had a farm 

Ee i ee i o 
And on his farm he had some cows 
Ee i ee i oh 
With a moo-moo here 
And a moo-moo there 
Here a moo, there a moo 
Everywhere a moo-moo 
Old MacDonald had a farm 
Ee i ee i o 

Old MacDonald had a farm 
Ee i ee i o 
And on his farm he had some chicks 
Ee i ee i o 
With a cluck-cluck here 
And a cluck-cluck there 
Here a cluck, there a cluck 
Everywhere a cluck-cluck 
Old MacDonald had a farm 
Ee i ee i o 

Old MacDonald had a farm 
Ee i ee i o 
And on his farm he had some pigs 
Ee i ee i o 
With an oink-oink here 
And an oink-oink there 
Here an oink, there an oink 
Everywhere an oink-oink 
Old MacDonald had a farm 
Ee i ee i o

martes, 1 de octubre de 2013

Tralalala


Brown girl in the ring
tra la la la la
there's a brown girl in the ring
tra la la la la la
brown girl in the ring
tra la la la la
she looks like a sugar in a plum
plum plum
Show me your motion
tra la la la la
come on show me your motion
tra la la la la la
show me your motion
tra la la la la
she looks like a sugar in a plum
plum plum
All had water run dry
got nowhere to wash my cloths
all had water run dry
got nowhere to wash my cloths
I remember one saturday night
we had fried fish and johnny-cakes
i remember one saturday night
we had fried fish and johnny-cakes
Beng-a-deng
beng-a-deng
Brown girl in the ring
tra la la la la
there's a brown girl in the ring
tra la la la la la
brown girl in the ring
tra la la la la
she looks like a sugar in a plum
plum plum
Show me your motion
tra la la la la
come on show me your motion
tra la la la la la
show me your motion
tra la la la la
she looks like a sugar in a plum
plum plum
All had water run dry
got nowhere to wash my cloths
all had water run dry
got nowhere to wash my cloths
I remember one saturday night
we had fried fish and johnny-cakes
i remember one saturday night
we had fried fish and johnny-cakes
Beng-a-deng
beng-a-deng
Brown girl in the ring
tra la la la la
see, brown girl in the ring
tra la la la la la
brown girl in the ring
tra la la la la
she looks like a sugar in a plum
plum plum
All had water run dry
got nowhere to wash my cloths
all had water run dry
got nowhere to wash my cloths
Brown girl in the ring
tra la la la la
look that brown girl in the ring
tra la la la la la
brown girl in the ring
tra la la la la
she looks like a sugar in a plum
plum plum

lunes, 30 de septiembre de 2013

Tradición y Literatura

RAMÍREZ DAWKINS, JUAN 


(Free Town, Providencia—isla— 1945). Maestro de profesión, para él «lo más importante». Estudió la cultura afro-americana en Kingston, Jamaica, investiga sobre la tradición oral y fundó el Centro de Amigos de la Poesía dedicados a reivindicar el ancestro cultural afro-americano. Escribe cuentos y poemas y dirige un grupo de teatro juvenil e infantil. Es también un destacado dirigente y activo deportista; técnico en basket-ball, dirigió la selección de San Andrés y la selección Colombia 1977 a Caracas. Escribe sus poemas en inglés y él mismo los traduce al castellano.



Ahí Vienen los Soldados:


“…el interprete continuó hablando, diciéndole al señor Hooker que la presencia de militares en las Islas era para protegernos de una posible invasión del Gobierno de Nicaragua, y que requería este pedazo de tierra para construir un puesto para los altos mandos y un cuartel general. El intérprete que se llamaba Gilbert H., le entregó una hoja de papel blanco y le dijo: “esta es la primera y única notificación. Tiene que firmarla. De lo contrario lo arrestaran.” (Ramírez, 1996).

sábado, 28 de septiembre de 2013

Psicóloga con diploma en gestión cultural

LOLIA POMARE MYLES




Nacida en San Andrés, Lolia ha desarrollado un trabajo importante de divulgación de la cultura angloafrocaribeña. La actividad cultural que realiza tiene como propósito impedir que desaparezca la tradición de la narrativa oral raizal. Investiga las expresiones de narrativa, cuenta las historias, difunde entre los nativos sus hallazgos y educa a las nuevas generaciones enseñando la riqueza y la vigencia del pasado en el presente de estas expresiones literarias. Coordina programas culturales y participa en concerts, eventos que antiguamente tenían una estructura y unos propósitos comunitarios.


Al igual que su abuelo, continúa la tradición de narradora de historias en un programa radial en el cual presenta a exponentes de la cultura isleña, charla con sus invitados, cuenta relatos y adivinanzas populares, da recetas para platos típicos y presenta música isleña y caribeña, en un esfuerzo por mantener viva la cultura raizal de las islas.


La próxima cosa que quise saber
era qué iba a hacer mi madre con el
cordón umbilical del niño porque, todos
los días, cuando bañaba al niño,
limpiaba el cordón con un pedazo de
algodón. Luego, cuando se cayó el cordón, yo
escuché que le dijo a mi papá: "Tienes que
traer un cocotero joven y fuerte para poder
sembrar el cordón umbilical".


Y pregunté: "¿Sembrar el cordón
umbilical?". Ella contestó: "Sí, siempre que
nace uno de ustedes, sembramos el cordón
umbilical debajo de un cocotero. Envuelvo el
cordón en un pedazo de tela de algodón y le
digo a tu papá que traiga el cocotero. Él va
por el cocotero, cava un hueco y lo siembra
junto con el cordón umbilical". [...] Como yo
necesitaba saber rápido, fui adonde mi
abuelo. Él me dijo: "Cuando se siembra el
cordón bajo un árbol, así como crece el árbol,
alto y recto, así será el hombre o la mujer
sanandresano. No crecerá enfermizo, sino
alto y fuerte, y en la vida será temeroso
de Dios, fructífero y bondadoso, de
espíritu amante con los vecinos y con
todo el mundo". Por eso todo isleño,
tanto de San Andrés como de
Providencia, siembra el cordón
umbilical bajo un cocotero, un árbol de
limón, un árbol de pera u otro árbol
frutal.


"El cordón umbilical y el árbol de la vida"
(Fragmento de Nacimiento,
vida y muerte de un sanandresano)


Ha dedicado su trabajo a la investigación y divulgación de las tradiciones orales del archipiélago, trabajo por el cual ha recibido varias distinciones como el Premio Nacional de Colcultura por el libro Nacimiento, vida y muerte de un Sanandresano” y el premio de literatura por el libro Cuentos de Anansy . Como cuentera ha participado en numerosos festivales tanto nacionales como internacionales donde ha recibido premios por su gran talento para narrar historias. Por las labores desempeñadas en favor de la cultura isleña fue escogida como Mujer CAFAM en el año 2000.